Обложку нашла на Фрипик
Потанцуем?
Разомнёмся викториной!
Есть история, связанная с этой музыкой… Сейчас расскажу.
Преступление в стиле «сальса»
1702 год. Лондон. Джеку Шеппарду всего 22, но у него уже репутация матёрого грабителя и мастера побегов. До этого его сажали за решетку четырежды, каждый раз он сбегал и, оказавшись на свободе, принимался за старое. В пятый раз полиция поклялась, что это будет последний, так как они приговорилили его к повешанию. Но Джек был уверен, что улизнёт опять…
История умалчивает о фактах кончины дерзкого преступника, который своими побегами поставил под вопрос компетентность правоохранителей. Я могла бы, наверное, написать про это рассказ (в будущем, возможно, так и сделаю), но сегодня поведаю вам, какое отношение имеет грабитель из XVIII века к песне XX.
Так вот. Полиция Лондона тогда запретила упоминать Джека Шеппарда где бы то ни было, дабы не увековечивать его память и свой позор. Но было уже поздно: о нём слагали истории, баллады, писали биографии и распространяли их из уст в уста. В 1727 году в балладной опере “Опера нищих” Джона Гея появляется герой, подозрительно смахивающий на Джека Шеппарда, а потом возникает история за его же авторством “Полли” с тем же типажом героя, а затем в 1928, через целых 200 лет, в Германии ставят Брехта Die Dreigroschenoper (на исп. «La ópera de los tres centavos», “Опера трёх центов”; у нас она известна под названием «Трёхгрошовая опера»), центральным персонажем которой был внушающий страх Мак Нож или Мак Бритва. Стоит ли говорить, что его прототип давно умер в Лондоне XVIII века?
До 1940-х г.г. историю перевели на 10 языков и воспроизвели в разных формах не менее 10000 раз, что сделало её еще более известной. И вот, в 1956, легенда была возрождена в песне Mack The Knife в исполнении Луи Армстронга. Она имела оглушительный успех в США.
Хотя композиция на английском уже покорила слушателей и стала хитом, в 1978 году Рубен Бладес, панамский исполнитель, используя те же аккорды, «латинизировал» ее стиль, сделав иконой своего обширного репертуара. Очень узнаваемая и любимая миллионами история о незадачливом воре Педро Наваха из латинского квартала Нью-Йорка… (К слову, navaja — это нож, финка.)
В этом видео Бладес отдает дань Луи Армстронгу и начинает петь на английском, потом идет великолепный испанский вариант.
Если кому-то небезразлично содержание, то ниже перевод по версии ИИ; зная о чём поют, песня воспринимается иначе, согласитесь.
Перевод испанской версии
По старой улице увидел его я,
Шел как хулиган, с наглостью шагом своим.
Руки в карманах габардина, всегда готовы,
Чтобы не знали, в какой руке нож он прячет злобный.
Шляпу с широкими полями набок надел,
На ногах кеды, чтобы в случае чего удрать смел.
Темные очки, чтоб взгляд его не разгадать,
И золотой зуб, когда улыбается, видно, как блестит.
В трех кварталах от угла бродит женщина одна,
Пятый раз уже тротуар в округе обошла.
И в подъезд заходит, глоток делая, чтоб забыться,
Что день слабый, клиентов нет, нечем сегодня поживиться.
Машина медленно едет по авеню,
Без опознавательных знаков, но все знают, что это полиция.
Педро Наваха, руки в кармане, улыбается,
И золотой зуб снова блестит, сверкает.
Идет, взгляд по углам бросает,
На улице ни души, авеню пустая.
Вдруг из подъезда женщина выходит,
Педро Наваха сжимает кулак в кармане, не отходит.
Взглядом ищет, вокруг осматривается, никого нет,
И перебегает улицу, тише тени след.
Тем временем женщина с другой стороны идет,
Недовольна, денег на еду нет.
Из старого плаща достает револьвер,
Спрятать в сумку, чтобы не мешал ей теперь.
Тридцать восемь «Смит и Вессон» при ней всегда,
Чтобы защитить от бед в любой момент могла.
Педро Наваха с ножом в руке к ней рванулся,
Золотой зуб сиял, авеню освещал.
Смеялся, нож в тело без жалости всадил,
Но вдруг выстрел, словно пушечный удар, раздался.
Педро Наваха упал на тротуар, глядя на женщину,
Револьвер в руке, смертельно ранена, она ему говорила:
«Думала, сегодня не мой день, не везет мне,
Но, Педро Наваха, у тебя дела хуже — ты прах!»
И поверьте, хоть был шум, никто не вышел,
Ни любопытных, ни вопросов, никто не слышал.
Только пьяный на тела наткнулся,
Забрал револьвер, нож и пару монет, и удалился.
И, спотыкаясь, пел фальшиво,
Хор, что я вам принес, смысл моей песни:
«Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Педро Наваха, судьба твоя решена.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
И никогда я не забуду, что пел пьяный для меня:
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Педро Наваха, судьба твоя горька.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Сирена пела ту трагедию в Нью-Йорке.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
О, район испанский,
Район смельчаков, господин.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Какая кафкианская новелла, на уровне закоулка.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Лара-лара-ларара, тан-тан ра, лара-лара.
Монтуно, раз-два, и раз-два-три.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Эх-лере-ле, лере-ле-ле,
И район запел.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
Педро Наваха на тротуаре пал, пал мой друг.
Жизнь полна сюрпризов, сюрпризы преподносит жизнь, о Боже!
На заметку
Сальса появилась на свет сначала как музыкальный стиль, а потом уже стала танцем. Как это часто бывает, точное место её рождения установить сложно, но большинство исследователей ведут нас на Кубу. Именно там в 17 веке сплавились ритмы африканской и карибской музыки, а потом иммиграция перенесла их на территорию США, где стиль обрел колоссальную популярность. Именно в нем написаны оба варианта песен про Джека-Мака-Педро.
Какой вариант вам нравится больше: на английском или испанском? Меня даже не спрашивайте! В этом случае испанский — абсолютное попадание. Меня вообще этот язык завораживает…