
Признавайтесь, вы когда-нибудь убивали птичку? Нет, я не про жестокое обращение с животными, а про испанскую идиому matar dos pájaros de un tiro (дословно — «убить двух птиц одним выстрелом»). На английском тоже бьют двух птичек, но одним камнем (to kill two birds with one stone). Достижение двух целей одним действием по-русски мы выражаем через зайцев (убить двух зайцев одним выстрелом), а («убить двух зайцев одним выстрелом»).
Tomar el pelo — брать быка за рога кого-то за волосы
И сразу рисуется воображением известная сцена: две склочные барышни выясняют отношения, вцепившись друг другу в волосы. Но нет, речь не об этом, а об испанской идиоме tomar el pelo — мягко подкалывать или обманывать. Это как английское to pull someone’s leg или русское вешать лапшу на уши.
Наверное, любой язык полон таких забавных выражений, и необходимо помнить, что переводить их буквально не рекомендуется для мозга — неперевариваемая пища. Их нужно глотать … куском — in chunks! То есть всё выражение учить целиком, как одно слово. А затем употреблять, употреблять и ещё раз употреблять. Чтобы звучать на одной ноге с носителем.
Estar más sano que una manzana — быть здоровым как… яблоко?
В английском говорят fit as a fiddle (в форме (здоровый), как скрипка), в русском — здоров, как бык, а испанцы сравнивают здоровье с яблоком. Почему? Загадка. Возможно, потому что яблоки сочные и аппетитные. В любом случае, если ваш друг после болезни говорит: «¡Estoy más sano que una manzana!«, радуйтесь — он в порядке.
Кстати, если вам нравятся такие сравнения, в моём курсе Mastering most popular English idioms вы найдёте ещё много подобных выражений.

Самые популярные английские идиомы в моём новом курсе
Подробности на моём английском сайте.
Mastering Most Popular English Idioms.
No hay moros en la costa — «мавров на берегу нет»
Эта идиома означает, что опасности нет и можно расслабиться. Английский аналог — the coast is clear («побережье чисто») или русский «всё чисто». Испанское выражение появилось в пору борьбы испанцев с арабами, во времена, когда опасность часто приходила от непрошенных гостей с моря.
Ser pan comido — «быть съеденным хлебом»
Если что-то es pan comido, значит, это проще простого. Англичане в таких случаях говорят a piece of cake («кусок торта»), мы говорим «проще простого». Видимо, кому что проще. По мне так хлеб, если сравнивать испанский вариант с английским — пробовала печь торты, у меня выходило долго и нудно. Да и потом, для торта нужен какой-то повод обычно, ведь так? А хлеб — он всему голова и всегда во главе стола. А хлеб с оливковым маслом и тёртым помидорчиком … ммм… кто ж откажется?

Почему идиомы — это ключ к настоящему языку?
Идиомы делают нашу речь естественной, яркой и выразительной. Они — это секретный код носителей. Выучите их — и вас перестанут считать туристом в чужом языке. Эти выражения действительно часто используются в разговорной речи, и вы скорее услышите что-то вроде esto es coser y cantar (буквально: «это шить и петь»), чем простое «это очень легко» (аналог английского it’s a breeze — «легкотня»), или llover a cántaros («лить кувшинами» — у нас, кстати, льёт, как из ведра, у англичан — из вёдер или простынями: come down in buckets/sheets. Между прочим, популярное выражение rain cats and dogs считается немного устаревшим).

P.S. Если вы учите английский и хотите говорить на нём так, чтобы вас принимали за своего, тогда мой курс Mastering Most Popular English Idioms — то, что нужно. С нетерпением жду вас на курсе! 😉
Подробности здесь.
Успейте воспользоваться промокодом MYIDIOM до 11 апреля 23:59!
Как хорошо вы ладите с идиомами?
Проверьте себя, ответьте на 8 вопросов теста. Будет челлендж: часть вопросов на испанском, часть на английском. Вперёд!
Новый курс по идиомам на платформе Stepik.
MYIDIOM — промокод на скидку для вас и ваших друзей.
Для любознательных, тех, кто хорошо говорит на английском, но мало знаком с идиомами, курс «Mastering most popular English Idioms» открыт! В нём 16 идиом, 26 уроков и 61 тест. Приходите сами и зовите друзей!